Tuesday, February 19, 2019

Intercultural communication issue Essay

Interethnical Communication Issue Electronic Mail Meanings reside in pot, not in words (Littlejohn, 2001, 39). This basic precept of language piece of tail be deemed a plus axiom for successful discourse. Whenever possible, twain parties should look to a roughhewn code and/or attempt to understand cultural differences in coding systems. Admittedly, it is difficult to arrive at a common code if a person and his dialogue partner speak diametric languages. The face language contains countless subcodes. Even nonverbal cues shift from nicety to culture.Much like in the case of this electronic kernel dis guide by a hypothetical boss to a representative of a department flocked with Hongkong-based Chinese nationals I wanted to welcome you ASAP to our puny family here in the States. Its high time we shook manpower in person and not just across the sea. Im pleased as punch about getting to know you all, and I for one will do my level best to sell you on America. The statement a bove is a blend of American vernacular and idiomatic expression. It appears to be a simple salutatory message that turns embedded in indispensablenessless verbosity.This communication style takes risks in seeking suitable interpretation on the part of the message recipients. The words or phrases ASAP, across the sea, punch, and sell for Americans atomic number 18 easy to understand and can horizontal cause no dandy remarks from them. But to use these words in a message meant for relatively new employees with a relatively different linguistic background, startling and even violent reactions might be elicited. In fairness to Hongkongers, they are formally bilingual between Chinese and English.After the transfer of sovereignty from the join Kingdom to the Peoples Republic of China in 1997, both Chinese and English remained the official language of the Hong Kong Special Administrative Region. English is the major working language in Hong Kong, and is widely used in commercial ac tivities and legal matters (Flores, et al. , 1991, 246). However, this gift of bilingualism whitethorn likewise yield confusion, as British idioms are different from Americans. Moreover, code-switching between Cantonese and English may not help them fathom best the message above.Some purist scholars consider Cantonese speakers who incorporate too very much English are even dubbed language-handicapped (Flores, et al. , 1991, 245). And because the message was delivered with a virtual channel, the importance of nonverbal aspect of the communication is overlooked. This could contrive done the job of exhibiting the context most especially should the weight of the message comes to such portions as punch or sell you. The boss should rent noted that communication is defined more by behavior than the communication event itself (Kale and Luke, 1991, 7).Nonverbal behaviors also shift from culture to culture and bilingualism may provide little help if the communicators had not developed co de sensitiveness toward the culture-specific message systems. With simplicity, neutrality and cordiality in mind, Hence, the message to be conveyed to the migrant employees should more or less look like this Good mean solar day We welcome you once again to Will and Hung Company May you find your new home over here in the United States as we are as earnest to make this company a place for you to work with satisfaction. From this takes off a working atmosphere that encourages these new people to feed back in order for them to adjust their behavior to the relatively new environment. The boss must indeed shake their hands in person because it is indeed high time to use nonverbal actions as a way of inspiring them to respond to him in all honesty. He must think for a moment of all the positive attitudes and images he associates with smiling, head nodding, leaning forward, and laughing. ough these behaviors seem very Western, they often produce positive reactions in other cultures.Fur thermore, interesting research findings suggest that communication changes march on on how people relate to one another in organizations. Computer-mediated communications differ from face-to-face and telephone interactions in three important respect there is a greater sense of anonymity there is knowledgeableness of new groups and there is also susceptibility to computer addiction (Sullivan, 2003). many executives become less social and less available for face-to-face conversations (Braun, 2002). allowance efforts must also manifest on the part of the host culture.Because much of the world speaks English, many of Americans fork over a tendency to assume we need not learn a foreign language. The very fact that others have made an attempt to learn our language should motivate us to reciprocate. in that location is more to language than vocabulary, syntax, and dialects. talking to is more than a vehicle of communication it teaches one a cultures lifestyle, ways of thinking, and d ifferent patterns of interacting.References Braun, Patrice. (2002). digital Knowledge Networks Linking Communities of Practice with Innovation. Journal of Business Strategies. Flores, B. , Cousin, P. T. & Diaz, E. (1991). Transforming Deficit Myths About Learning, Language, And Culture. Language Arts (pp. 245-246). Littlejohn, Stephen W. (2001). Theories of Signs and Language. Theories of Human Communication (p. 39). Wadsworth Publishing. Kale, J. & Luke, A. (1991). Doing Things With Words Early Language Socialization. The Literacy docket Issues for the Nineties (p. 7). Victoria Eleanor Curtain. Sullivan, Daniel. (2003). outside(a) Business An Emerging Vision. Journal of International Business Studies.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.